Les sept mers (1896)
(page en construction)
Cette présentation s'intéresse à la traduction en français de ce recueil. Pour une étude plus complète voir l'article de la Kipling Society.
The Seven Seas explore les aspects maritimes de l'Empire Britannique et contient une section Barrack-Room Ballads de 17 poèmes.
Il existe à ma connaissance deux éditions en francais :
1. Les Sept Mers, Traducteur : Jules Castier, Louis Conard, Paris, 1920.
La traduction du recueil est incomplète : 29 poèmes sur les 42 poèmes de The Seven Seas. Il manque majoritairement les poèmes de la section Barrack-Room Ballads.
2. Les Sept Mers, Traducteurs : Maud Kendall & Daniel Rosé (pseudonyme de Pierre‑Jean Jouve) Librairie Stock, Collection Poésie du Temps, Paris, 1924
Traduction incomplète : 11 poèmes dont je n'ai pas encore la liste.
Sommaire de la traduction de Castier :
Dédicace → Dedication
La Chanson des Anglais → The Song of the English
La Prime Chanson → The First Chantey
L’Ultime Chanson → The Last Chantey
Les Marchands → The Merchants
L’Hymne de Mc. Andrew → McAndrew’s Hymn
Les Miracles → The Miracles
Le Colonial-né → The Native-Born
Le Roi → The King
La Chanson des Trois Phoquiers → The Song of the Three Sealers
L’Épave → The Derelict
La Réponse → The Answer
La Chanson du Banjo → The Song of the Banjo
Le Grand Paquebot → The Liner She’s a Lady
Le Contrat de Mulholland → Mulholland’s Contract
Chanson de l’Ancre → Anchor Song
La Légion perdue → The Lost Legion
L’Épouse → The Wife of Ushant
Hymne avant la bataille → Hymn Before Action
À la Poésie véritable → To the True Romance
Les Fleurs → Flowers
Le Dernier chant du Barde Thomas → The Last Rhyme of True Thomas
Aux Temps néolithiques → In the Neolithic Age
L’Histoire d’Ung → The Story of Ung
Le Trois-Ponts → The Three-Decker
L’Américain → The American
La « Mary Gloster » → The “Mary Gloster”
Sextine du Vagabond → The Vagabond
Envoi → Envoy
Il manque donc :
Barrack-Room Ballads :
Back to the Army Again
Birds of Prey March
Soldier an’ Sailor Too
Sappers
That Day
The Men That Fought at Minden
Cholera Camp
The Ladies
Bill ’Awkins
The Mother-Lodge
Follow Me ’Ome
The Sergeant’s Weddin’
The Jacket
The ’Eathen
The Shut-Eye Sentry
Mary, Pity Women!
For to Admire
Autres poèmes :
The Sea-Wife
The Coastwise Lights
9 réponses à « The Seven Seas : présentation »
-
[…] au camp (1896) (Infanterie en Inde)McClure’s Magazine > The Seven SeasLe poème se rattache aux Barrack-Room Ballads : même description de la vie militaire par un […]
J’aimeJ’aime
-
[…] à l’ armée (1894)Pall Mall Gazette >The Seven SeasMême s’il n’est pas dans le recueil, ce poème est dans la lignée des Barrack Room Ballads et […]
J’aimeJ’aime
-
[…] ‘Awkins (1896)The Seven SeasBallade en « Mockney », imitation comique de l’argot de l’East En à Londres . Tradition du […]
J’aimeJ’aime
-
[…] des charognards (1895) (Troupes pour le service extérieur)The Seven SeasLe poème décrit les difficiles conditions de vie des simples soldats, comme dans d’autres […]
J’aimeJ’aime
-
[…] de l’ancre (1893)The Seven Seas. Poème dans la tradition des Shanties, chants de marins anglais.Kipling maitrise le vocabulaire […]
J’aimeJ’aime
-
[…] (1893)Pall Mall Gazette >The Seven Seas Titre alternatif : Our BobsBobs est le surnom du Field-Marshal Duc Roberts of Kandahar and Pretoria […]
J’aimeJ’aime
-
[…] The Seven Seas (1896), puis dans The Five Nations (1903)A noter que la traduction française de The Seven Seas : Les sept mers par Castier en 1920 écarte la section Barrack-Room Ballads soit 17 poèmes.Les […]
J’aimeJ’aime
-
[…] Les phares côtiers (1893)English Illustred Magazine > The Seven SeasCe poème appartient à un groupement de 6 poème réunis sous le titre A Song of the English […]
J’aimeJ’aime
-
[…] Les phares côtiers (1893)English Illustred Magazine > The Seven SeasCe poème appartient à un groupement de 6 poèmes réunis sous le titre A Song of the English A […]
J’aimeJ’aime
Répondre à C.28. Cholera Camp – Sur la piste… Annuler la réponse.