E.15. Epigraph (Echoes by Two Writers)

By

                                             Epigraphe (1884)
pour Echoes by Two Writers


Echoes by Two Writers> Outward Bound Edition
Ce recueil « familial » réunit les poèmes parodiques de Kipling et de sa sœur Trix.
Il y a une doute sur la paternité de ce court poème qui pourrait être de leur père, Lockwood.

Traduction : sauf erreur, ce poème n’a pas été traduit en français.

drôle : traduction de "sirrah" terme archaïque utililisé par exemple par Shakespeare pour s'adresser à un homme de rang inférieur (domestique) , peut avoir aussi un sens péjoratif (coquin, drôle, vaurien)


Epigraphe

LE DUC. Une nouvelle chanson, drôle !
PREMIER MENESTREL. Aussi nouvelle que du pain frais,
Cuit avec le grain de l'année passé, mon seigneur :
Ces oisillons tout juste sortis du nid vont essayer leur voix,
Et la criailleront bravement sur le même vieil air
Que vous entendez sur toutes les branches de la forêt.

VIEILLE CHANSON


Epigraph
for ‘Echoes by Two Writers’

THE DUKE.  A new song, sirrah!
FIRST MINSTREL.  New as is new bread,
Baked with the corn of yester-year, my lord:
 These fledglings of the nest will try their pipes,
And shrill it boldly in the same old tune
You hear on every woodland bough.
                                                    OLD SONG

Laisser un commentaire