Traducteurs et traductions : Henry Borjane

By

https://fr.wikisource.org/wiki/Discussion_Auteur:Rudyard_Kipling

                Henry Borjane, pseudonyme de Jane Boyer (1890-?)

Wikisource la présente comme traductrice et peintre mais pour l'instant je ne trouve pas d'autres informations qui puisse le confirmer, en particulier le lien avec une Jane /Jeanne Boyer peintre.

Elle a traduit :
Thomas de Quincey : Confession d'un mangeur d'opium Anglais, Stock 1929, réédition ed Sillage 2014, disponible en ligne, je suppose donc que ses traductions sont dans le domaine public.
Samuel Pepys : Journal
Jean Webster :Trois petites Américaines 1938, Mon ennemi chéri 1927, Papa-Longues-Jambes (1927)
Nathaniel Hawthorne : La toison d'or, les contes prodigieux, 1939
Robert Louis Stevenson : L'émigrant amateur, 1931
Entre 1930 et 1933 elle traduit 8 nouvelles dans La semaine de Suzette.
Un ensemble de documents liés à l'exil de Napoléon : Napoléon à bord du Northumberland, Plon 1937.

Concernant Kipling :
Histoires des mers violettes entendues sur le pont, à l'arrière ; Paris : U.G.E. , 1981
Sur le pont ; Paris : H. Jonquières , 1929
Carnet de guerre ; Bizerte : Éditions Henry Borjane 1939
L'agent de police Jour ; H. Jonquières 1929
Dans la cité des morts, UGE 10/18 1981 rassemblement de nouvelles fantastiques de Kipling. Pour Henry Borjane :
Aux lumières de la Cité du sommeil (The Brushwood Boy, 1895)
La Dernière histoire (The Last of the Stories, 1888)

Je l'ai retenue principalement pour le poème The City of Sleep qui figure dans la nouvelle The Brushwood Boy dont elle a fait une traduction intitulée et publiée d'abord sous le titre : L'agent de police Jour, puis Aux lumières de la Cité du sommeil.

Laisser un commentaire