https://fr.wikisource.org/wiki/Discussion_Auteur:Rudyard_Kipling
Henry Borjane, pseudonyme de Jane Boyer (1890-?)
Wikisource la présente comme traductrice et peintre mais pour l'instant je ne trouve pas d'autres informations qui puisse le confirmer, en particulier le lien avec une Jane /Jeanne Boyer peintre.
Elle a traduit :
Thomas de Quincey : Confession d'un mangeur d'opium Anglais, Stock 1929, réédition ed Sillage 2014, disponible en ligne, je suppose donc que ses traductions sont dans le domaine public.
Samuel Pepys : Journal
Jean Webster :Trois petites Américaines 1938, Mon ennemi chéri 1927, Papa-Longues-Jambes (1927)
Nathaniel Hawthorne : La toison d'or, les contes prodigieux, 1939
Robert Louis Stevenson : L'émigrant amateur, 1931
Entre 1930 et 1933 elle traduit 8 nouvelles dans La semaine de Suzette.
Un ensemble de documents liés à l'exil de Napoléon : Napoléon à bord du Northumberland, Plon 1937.
Concernant Kipling :
— Histoires des mers violettes entendues sur le pont, à l'arrière ; Paris : U.G.E. , 1981
— Sur le pont ; Paris : H. Jonquières , 1929
— Carnet de guerre ; Bizerte : Éditions Henry Borjane 1939
— L'agent de police Jour ; H. Jonquières 1929
— Dans la cité des morts, UGE 10/18 1981 rassemblement de nouvelles fantastiques de Kipling. Pour Henry Borjane :
— Aux lumières de la Cité du sommeil (The Brushwood Boy, 1895)
— La Dernière histoire (The Last of the Stories, 1888)
Je l'ai retenue principalement pour le poème The City of Sleep qui figure dans la nouvelle The Brushwood Boy dont elle a fait une traduction intitulée et publiée d'abord sous le titre : L'agent de police Jour, puis Aux lumières de la Cité du sommeil.
Laisser un commentaire