E.4. Eddi’s Service

By

                                    L’office d’Eddi (1910)


The Delineator> Rewards and Fairies> Songs from Books
Poème liminaire de la nouvelle : The Conversion of St Wilfrid qui se termine par le poème Song of the Red Boat
Eddi (Eddius Stephanus) et Saint Wilfrid (634-709), archevêque d’York sont des personnages historiques, liés à la conversion des Saxons du sud dans le Sussex. Wilfrid se lie avec un des chefs saxons, Meon, qui a un phoque apprivoisé nommé Padda qu’Eddi, prêtre attaché à Wilfrid, traite de démon. Meon ne croit plus en Wotan mais doute du Dieu Chrétien. Les 3 hommes font naufrage et meurent de faim. Meon demande à Wilfrid s’il doit se convertir, celui-ci lui répond de ne pas abandonner ses dieux dans un moment de crise. Padda les retrouve et les sauve en pêchant pour eux. Meon se convertit à cette foi qui veille à ce que chaque homme garde sa foi, et Eddi reconnait son erreur concernant le phoque. C’est ce lien nouveau avec les animaux que met en scène le poème.

Traductions :
— Louis Fabulet et R. d’Humières, 1911 mais je n’ai pas accès au texte
— En prose par Jacques et Suzanne Vallette : Retour de Puck, Hartmann, 1941 ( voir plus bas)
— En vers blancs par Jean-Claude Amalric Adieu, les fées, Gallimard La Pléiade III, 1996

Noël : Le 25 décembre était à l’origine la date de fête du solstice d’hiver pour les Saxons avant d’être christianisé et  de célébrer la naissance de Jésus.
Le poème reprend des citations bibliques identifiables :
Luc 2,49 : « je dois m’occuper des affaires de mon père »
Matthieu : 18,20 : « Lorsque deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis au milieu d’eux. »
Luc 2;10 : L’ange aux bergers : « J’apporte de bonnes nouvelles »
Matthieu 21, 5-8 : Jésus entre à Jérusalem monté sur un âne

                               L’office d’Eddi

Eddi, prêtre de Saint-Wilfrid,
Dans sa chapelle de Manhood End,
Prépara une office de minuit
Pour ceux qui souhaitaient y assister.

Mais les Saxons célébraient Noël,
Et la nuit était tempétueuse de surcroît.
Personne ne vint à l’office,
Bien qu’Eddi eût sonné la cloche.

« Temps exécrable pour marcher,
Dit Eddi, de Manhood End.
Mais je dois poursuivre l’office
Pour ceux qui souhaitent y assister. »

Les cierges de l’autel étaient allumées, –
Un vieux âne des marais arriva,
Audacieux comme un invité,
Et regarda la cire couler.

La tempête battait contre les fenêtres,
L'eau éclaboussait le sol,
Et un bœuf trempé, las du joug,
Poussa la porte ouverte pour entrer.

« Comment saurais-je ce qui est le plus grand,
Comment saurais-je ce qui est le plus petit ?
C'est l'affaire de mon Père »,
Dit Eddi, le prêtre de Wilfrid.

« Mais – trois sont réunis ensemble –
Écoutez-moi et prêtez l’oreille.
J’apporte une bonne nouvelle, mes frères ! »
Dit Eddi de Manhood End.

Et il parla au Bœuf d’une Mangeoire
Et d’une étable à Bethléem,
Et il parla à l’Âne d’un Cavalier,
Qui chevauchait vers Jérusalem.

Ils fumaient et ruisselaient dans le chœur,
Ils écoutaient sans bouger du tout,
Pendant que, comme s’ils étaient des évêques,
Eddi leur prêchait la Parole,

Jusqu’à ce que la tempête s’en aille vers les marais
Et que les fenêtres laissent entrevoir le jour,
Et que le Bœuf et l’Âne, ensemble,
Fassent demi-tour et s’éloignent en claquant.

Et quand les Saxons se moquèrent de lui,
Eddi de Manhood End dit :
« Je n'ose fermer Sa chapelle
À ceux qui souhaitent assister. »


                                       §§§§§§§§§§§§§§§§


Traduction en prose de Jacques et Suzanne Vallette : Retour de Puck, Hartmann, 1941.

                                       LA MESSE D'EDDI

    Eddi, prêtre de Saint-Wilfrid, dans la chapelle à Manhood End, avertit qu'il dirait la messe à minuit, pour ceux qui voudraient.
    Mais les Saxons fêtaient Noël, et la tempête faisait rage: nul ne se rendit au service, malgré qu'Eddi sonnât sa cloche.
    « Temps fâcheux pour aller dehors, songeait Eddi de Manhood End. Je n'en dirai pas moins la messe à minuit, pour ceux qui voudront. »
    Les cierges brûlaient sur l'autel: vint un vieux baudet du marais à l'aise comme un invité, regardant les cierges couler.
    L'ouragan battait les fenêtres, la pluie éclaboussait les dalles, quand un bouvillon las du joug poussa la porte entrebâillée.
    Qu'est-il de plus grand ici-bas, qu'est-il de moindre ? Je ne sais, la chose regarde mon Père, songe Eddi, prêtre de Wilfrid.
    Mais nous sommes trois assemblés. - Oyez, écoutez-moi, mes frères, j'apporte une bonne nouvelle ! » ce dit Eddi de Manhood End.
    Il parle au bœuf d'une mangeoire et d'une étable à Bethleem: à l'âne, de ce cavalier qui s'en vint à Jérusalem.
    Trempés, tout fumants dans l'église, tous deux écoutaient, sans un bruit, Eddi leur prêcher l'Evangile tel que si c'était des Evêques.
    Lorsque le vent sur le marais tomba, et que luisit le jour, se retournant, le bœuf et l'âne partirent, claquant du sabot.
     Et quand les Saxons le raillèrent, ce dit Eddi de Manhood End: « Je n'ose fermer Sa chapelle à minuit, à ceux qui voudront ».


                                                           §§§§§§§§§§§§§§§§


                                 Eddi’s Service
1
Eddi, priest of St. Wilfrid
In his chapel at Manhood End,
Ordered a midnight service
For such as cared to attend.
2
But the Saxons were keeping Christmas,
And the night was stormy as well.
Nobody came to service,
Though Eddi rang the bell.
3
'Wicked weather for walking,'
Said Eddi of Manhood End.
'But I must go on with the service
For such as care to attend.
4
The altar-lamps were lighted, –
An old marsh-donkey came,
Bold as a guest invited,
And stared at the guttering flame.
5
The storm beat on at the windows,
The water splashed on the floor,
And a wet, yoke-weary bullock
Pushed in through the open door.
6
'How do I know what is greatest,
How do I know what is least?
That is My Father's business,'
Said Eddi, Wilfrid's priest.
7
'But – three are gathered together –
Listen to me and attend.
I bring good news, my brethren!'
Said Eddi of Manhood End.
8
And he told the Ox of a Manger
And a Stall in Bethlehem,
And he spoke to the Ass of a Rider,
That rode to Jerusalem.
9
They steamed and dripped in the chancel,
They listened and never stirred,
While, just as though they were Bishops,
Eddi preached them The Word,
10
Till the gale blew off on the marshes
And the windows showed the day,
And the Ox and the Ass together
Wheeled and clattered away.
11
And when the Saxons mocked him,
Said Eddi of Manhood End,
'I dare not shut His chapel
On such as care to attend.'  

Laisser un commentaire