1.Traducteurs et traductions de Kipling

By

https://fr.wikisource.org/wiki/Discussion_Auteur:Rudyard_Kipling

(Cette page est en cours de rédaction)
Par commodité, je place en tête d'article la liste des traducteurs (à compléter sans doute) proposée par wikipedia, elle permettra petit à petit d'accéder aux fiches de chacun d'eux. Je conseille néanmoins de lire cette page au préalable en attendant qu'elles soient rédigées.
Certaines traductions, parfois très anciennes, ne sont pas encore dans le domaine public (70 ans après la mort du traducteur). Ce site étant sans but lucratif et ayant pour but de faire connaitre traductions et traducteurs des poèmes de Kipling en français, il m'a paru dommage de ne pas citer les traductions les plus anciennes et qui ne sont plus disponibles dans le commerce. Par ailleurs, j'ai entrepris la recherche des ayants-droits pour des demandes d'autorisation de reproduction, sans réponse pour le moment.

Jean Aicard (1842-1921)
Jean-Claude Amalric (1931-2022)
Simon Baril
José de Bérys (Joseph Bloch) (1883-1957)
Henry Borjane (Jeanne Boyer) (c.1890-
Madame Charles Laurent, Jean Darcy Nelly (Nelly Carrère) (1859-1925)
Jules Castier (1888-1957)
Pierre Coustillas (1930-2018)
André Chevrillon (1864-1957)
Joseph Dobrinsky (1928)
Louis Fabulet (1862-1933)
Michel Georges-Michel (1883-1985)
Victor Glachant (1864-1941)
Jean-François Gournay
Marie-Claire Hamard
Jean-Paul Hulin
Robert d'Humières (1868-1915)
Philippe Jaudel
Pierre Jean Jouve (Daniel Rosé)(1887-1976)
Maud Kendall
Etienne Lamy (1845-1919)
Paul Mantoux (1877-1956) : un seul poème : "Les Phares sur la côte", Pages Libres, III (22 mars 1902), p. 266. introuvable pour le moment
André Maurois( 1885-1967) un seul poème, mais le plus célèbre : Si, dans Les Silences du Colonel Bramble ; Grasset, 1921
Louis-Henry Nouveau (1895-1966) notice Bnf
Daniel Nury
Dominique Petitfaux ( 1948)
René Puaux (1878-1937)
Jean Raimond
Jean-Pierre Richard
Albert Savine(1859-1927)
Antoinette Soulas (née Grandeau) (1893-1975)
Jacques et Suzanne Vallette (1898-1967// ?-?)
Théo Varlet(1878-1938) : pas
George Villiers

Une fois posé que la poésie est intraduisible et que traduction/trahison etc..,
La découverte des poèmes de Kipling en français passe évidemment par les traducteurs, pas si nombreux finalement, et leurs choix de traduction. Il est donc intéressant, sans prétention universitaire, d'en faire d'abord un relevé, puis si possible d'éclairer leur démarche qui influence parfois considérablement le poème traduit. A terme, il sera possible d'accéder à une page pour chaque traducteur et d'étudier leurs intentions de traduire sans trahir. A priori, la distinction principale, à la fois historique et de point de vue repose sur la question de la traduction en vers ou non, rimés ou non : traducteurs-poètes et traducteurs-translateurs. Une autre question intéressante sera celle de la langue particulière de Kipling, son "oralité", ses sociolectes (variétés autre que régionales d'un même langue, j'utiliserai  ici cette notion linguistique au sens large : groupe social, professionnel, d'âge, les argots, les pidgins coloniaux) et les parlers régionaux, si difficiles à transcrire d'une langue à l'autre. Se pose enfin la question de la langue poétique de Kipling, sa singularité, ou sans doute ses singularités tant son œuvre poétique est diverse, et ce qu'il en reste après "traduction".

L'article de Wikisource cité propose une liste des traducteurs français de Kipling. j'en extrais ce qui intéresse ce site, la poésie. La liste n'est pas toute récente, mais à une exception près, il ne s'est pas passé grand chose en français sur ce sujet, la poésie étant plus considérée comme une autre "bizarrerie" de Kipling, et non comme une composante majeure de son écriture.

Ce projet est à la fois pauvre et complexe car :
— La poésie de Kipling a été anciennement traduite et peu retraduite et/ou rééditée;— en dehors des recueils de poèmes, Kipling a développé un tissage poésie/prose dans un grand nombre de ces récits, peu de ses livres ne contiennent pas aussi des vers ;
— les éditeurs et traducteurs français ont rarement respecté les recueils et ont opéré des choix, des déplacements et des regroupements qui tiennent rarement compte des compositions voulues par Kipling, qui peuvent elles-mêmes changer au fur et à mesure des éditions anglaises ;
— les poèmes intégrés aux récits ont parfois été supprimés dans la traduction française, mais restent les plus traduits et les plus significatifs pour observer l'évolution de la traduction. La référence étant maintenant, et sans doute pour longtemps l'édition de la Pléiade.

Par commodité, je commence donc par les recueils traduits sous leur titre original, puis les différents aventures éditoriales des poèmes, disjoints s'il le faut des récits qu'ils accompagnaient.

1. Les recueils de poèmes :
Ils conservent les titres, rarement la composition de l'original, et il n'y en a que trois et demi, tous centenaires.

Barrack-Room Ballads (and others Verses)
Chansons de la chambrée, tr. Albert Savine et Michel Georges-Michel ; Préface de Pierre Mac Orlan, Paris : L’Édition française illustrée, 1920. Les poèmes sont ou seront transcrits sur la page du poème concerné.

The Five Nations
Les Cinq Nations, tr. Jules Castier ; Paris : Louis Conard, 1920. Les poèmes sont ou seront transcrits sur la page du poème concerné.

The Seven Seas
Les Sept Mers, tr. Jules Castier ; Paris : Louis Conard, 1920. Les poèmes sont ou seront transcrits sur la page du poème concerné.

Les Sept Mers, tr. de Maud KENDALL et Daniel ROSÉ (Pierre-Jean JOUVE sous pseudonyme) Librairie Stock, 1924.
Edition réduite à 11 poèmes voir la présentation à l'article Pierre-Jean Jouve. La traduction est encore dans le domaine public. Je donnerai quelques vers pour illustrer et comparer cette traduction plus "moderniste".

2. Les regroupements et anthologies

La Poésie de Rudyard Kipling  André Chevrillon, La Revue des Deux Mondes
Dans cet essai, chevrillon propose la traduction partielle ou intégrale de quelques poèmes. Le lien du titre conduit au compte rendu de l'essai, les poèmes sont ou seront transcrits sur la page du poème concerné.

Rudyard Kipling chantre de la Grande Guerre 1914-1918, 1921, conférences de Victor Glachant.
Traduction très personnelle des "Grands" poèmes patriotiques de Kipling. Le lien du titre conduit à la reproduction des "conférences", Les poèmes sont ou seront transcrits sur la page du poème concerné

Poèmes - Texte en vers français d'Antoinette Soulas précédés d'un essai sur la traduction poétique, Les Editions Denoël et Steele, 1935. La traduction n'est pas encore dans le domaine public. Je donnerai quelques vers pour illustrer et comparer cette traduction louée par A. Maurois.

—  Kipling, Poèmes choisis par T.S. Eliot, tr. de Jules Castier, Robert Laffont, 1949.
C'est le plus complet, Castier reprend un certain nombre de ses traductions de 1920 dans Les Cinq Nations et Les Sept Mers, de son propre aveu "passées complètement inaperçues". Les poèmes sont ou seront transcrits sur la page du poème concerné.

Poèmes illustrés par Hugo Pratt, tr. de Dominique Petitfaux  , Le Tripode, 2024
Sélection de poèmes, en particulier issus des Barrack Room Ballads, en lien avec l'univers de Corto Maltese. La traduction sera signalée mais pas reproduite sur la page du poème concernée, le livre étant encore en vente.

3. Les poèmes intégrés aux récits
C'est donc un aspect majeur de l'écriture de Kipling. Intégrés aux récits, les poèmes ont été les plus largement traduits et sont facilement disponibles, même si ce sont souvent les mêmes traductions "historiques" qui sont réédités. La Pléiade a permis une retraduction plus moderne et complète de ces poèmes, même si leur regroupements et l'édition en français de Songs from Books serait une bonne idée.

4. "Les isolés"
Comme If... et André Maurois, certains traducteurs n'ont traduit que quelques poèmes, voire un seul. Ce que j'ai pu trouver sera accessible en lien à partir du nom du traducteur.

5. Internet
Difficile d'évaluer ce qu'on trouve sur internet. Je signalerai ce que je peux trouver qui ne relève pas de l'IA ou des traductions automatiques.
Kiplinginfrench  propose quelques traductions de poèmes, les réintroduisant même quand elles manquaient dans les traductions tombées dans le domaine public, mais le site semble maintenant inactif.

Laisser un commentaire