Le siège des fées (1901)
Paru dans Kim, McClures’s Magazine > Songs from Books
La dernière strophe introduit le dernier chapitre de Kim.
Le dernier vers renvoie au rêve du Lama que Kim accompagne, rêve objet de quête et qui devient vrai en trouvant la rivière de la flèche de Bouddha
Ce poème, et la partie mise en exergue du chapitre final de Kim , est interprété comme l’affirmation de la supériorité des Rêveurs, des hommes d’idées sur les hommes d’action et les brutes.
Traduction : sauf erreur l’intégralité du poème n’a pas été traduit en francais, seule la dernière strophe intégrée à Kim a pu l’être, mais pas dans la première traduction de L. Fabulet et Ch. Fountaine-walker au Mercure de France, 1902, ni dans ses rééditions. On ne la trouve que dans les traductions de :
—Pierre Coustillas, La Pléiade tome 3. 1996
— L’auteur du site kiplinginfrench.free.fr qui donne la traduction Fabulet,mais en ajoutant les textes en exergue traduits ( voir plus bas)
"Fairies" se traduit en général par "fées", mais peut désigner plusieurs êtres féériques dont certains sont plus ambigus et plus puissants que la fée française.
Epées et lances invisibles : caractéristique des armes féériques
La triple Couronne : la tiare du Pape
The Powers of Air : Kipling introduit une ambiguïté entre les « fairies » et le Diable dont c’est un des noms. (Ephésiens 2.2)
Le siège des fées
On m'a confié cette charge à garder —
Et bien l’ai-je gardée !
Jouant avec la guerre ‘presque toute ma vie,
Mais c’est là, un jeu différent.
Je ne combattrai pas contre des épées invisibles,
Ni contre des lances que je ne peux voir —
Remettez-lui les clés de la place à genoux —
C'est le Rêveur dont les rêves deviennent vrais !
Demandez-lui ses conditions et acceptez-les aussitôt.
Vite, avant de le mettre en colère, Allez !
Jamais auparavant je n’avais faibli devant les canons,
Mais là, c'est une autre histoire.
Je ne combattrai pas contre le Héraut de Dieu
(Je sais de quoi son Maître est capable !)
Ouvrez la porte, il doit entrer en grande pompe,
C'est le Rêveur dont les rêves deviennent vrais !
Je ne céderais pas le passage à un Empereur,
Je tiendrais ma route face à un roi –
Devant la Triple Couronne, Je ne m'inclinerais pas –
Mais c’est là une autre affaire
Je ne combattrai pas contre les Puissances de l'Air,
Sentinelle, laissez-le passer !
Abaissez le pont-levis, c'est le Seigneur de nous tous,
Le Rêveur dont les rêves deviennent vrais !
§§§§§§§§§§§§§§§§
Traduction du site kiplinginfrench, exergue du dernier chapitre de Kim. J’y ajoute la note du traducteur :
Devant un empereur je ne m'effacerais pas —
Je continuerais ma route face à un roi.
Devant la triple couronne je ne m'inclinerais pas —
Mais ceci est bien différent !
Moi, avec les Puissances de l'Air je ne me battrai pas —
Sentinelles, laissez passer !
Abaissez le pont — Il est notre seigneur et roi —
Ce rêveur dont le rêve devient réalité !
Le Siège des fées
N du T : Les exergues des chapitres ne figuraient pas dans la version originale. Je les ai rétablis en utilisant le texte de l'édition Sussex (revue par l'auteur), qui introduit une ou deux variantes par rapport à la première édition MacMillan.
§§§§§§§§§§§§§§§§
The Fairies’ Siege
I have been given my charge to keep–
Well have I kept the same!
Playing with strife for the most of my life,
But this is a different game.
I'll not fight against swords unseen,
Or spears that I cannot view–
Hand him the keys of the place on your knees–
'Tis the Dreamer whose dreams come true!
Ask him his terms and accept them at once.
Quick, ere we anger him, go!
Never before have I flinched from the guns,
But this is a different show.
I'll not fight with the Herald of God
(I know what his Master can do!)
Open the gate, he must enter in state,
'Tis the Dreamer whose dreams come true!
I'd not give way for an Emperor,
I'd hold my road for a King–
To the Triple Crown I would not bow down–
But this is a different thing.
I'll not fight with the Powers of Air,
Sentry, pass him through!
Drawbridge let fall, 'tis the Lord of us all,
The Dreamer whose dreams come true!
Laisser un commentaire