" Foire Play"(1886)
La foire de Seepee
The Civil and Military Gazette
Poème non publié par Kipling
Traduction : sauf erreur ce poème n’a pas été traduit en Français
Le poème est sous-titré :Dulce est deSeepeere in loco avec cette explication :
SIMLA, le 11 mai - La réunion du Conseil législatif, pour examiner le projet de loi sur la faillite, qui a été fixé pour le 13, a été reportée au 20, en raison de la foire Seepee, qui commence jeudi.
Voir le télégramme d’hier.
La foire de Seeppe est un des évènements de l’année, Kipling se moque de ce report alors que des lois plus importantes pour la population devaient être examinées.
Fair Play : jeu de mots sur fair : juste, équitable, fair play conduite (sportive)respectueuse //fair : foire. Ma traduction franglaise n'est sans doute pas très orthodoxe...
Dulce est deSeepeere in loco : Jeu de mot sur Seepee et desipere <latin : Agir bêtement. Référence au poète latin Horace : Dulce est desipere in loco = "Il est agréable parfois d’oublier la sagesse", que Kipling a traduit plus librement : "Ca fait du bien de faire l’idiot de temps en temps."
Jharan : tissu en coton léger à carreaux pour les vestes d’été en particulier porté par les militaires.
Rockcliff, Elysium, Abergeldie , Lowrie : Hôtels de Simla
Foire Play
Les jeunes officiers en Jharan
Sont en selle et déjà partis —
Allons-nous, nous, les Conseillers de Sa Seigneurie,
Être de plus grands traînards qu’eux ?
Les Dames de la Montagne se hâtent,
Les joyeux et les pleins d’entrain
Là où Rockcliff courtise l’Elysium,
Et l’Abergeldie de Lowrie.
Ho ! Galopons sur la route de Jakko !
Hi ! Dévalons la colline !
Oubliez vos soucis législatifs—
Le fardeau du projet de loi !
Venez, vous qui gouvernez le destin d’un peuple,
Vieillards aux cheveux grisonnants—
Préparez le panier et la caisse,
Nous partons pour la Foire de Seepee.
Là, faisons passer les verres mousseux,
Au lieu de mesures arides ;
Et formons des Commissions spéciales sur
Le pâté et la tourte.
Là, faisons tourner les balançoires,
Et fôlatrons sur la pelouse,
Comme il sied aux loyaux ministres
Et aux Serviteurs de la Reine.
En selle, en selle, mes aînés !
Sénateurs austères aux cheveux blancs —
Car la vie est courte, et les lois sont longues —
Le destrier est à la porte.
Et si les hommes ricanent, si les hommes se moquent,
Peu nous importe.
Le Conseil de l’Empire est suspendu
Reporté — pour la Foire de Seepee
Fair Play
(Dulce est deSeepeere in loco)
'SIMLA, May 11—The meeting of the
Legislative Council, to consider the
Bankruptcy Bill, which was fixed for
the 13th instant, has been postponed till
the 20th, on account of the Seepee Fair,
which commences on Thursday.
See yesterday's Telegram.'
The jharan–coated subalterns
Are mounted and away—
Shall we His Lordship's Councillors
Be laggards more than they?
The Matrons of the Mountain haste,
The jocund with the jeldie,
Where Rockcliff spoons Elysium,
And Lowrie's Abergeldie.
Ho! gallop up the Jakko road!
Hi! scuttle down the hill!
Let be your legislative load—
The burden of the Bill!
Come ye who rule a people's fate,
Old men with grizzled hair—
Pack up the hamper and the crate
We ride to Seepee Fair.
There let us pass the foaming glass,
In place of measures dry;
And form Select Committees on
The pate and the pie.
There let us bid the swings revolve,
And frolic on the green,
As fits the trusted Ministers
And Stewards of the Queen.
To horse, to horse, my aged ones!
Staid senators and hoar—
For life is short, and laws are long—
The steed is at the door.
And if men sneer, and if men scoff,
'Tis little we shall care.
The Council of the Empire stands
Postponed—for Seepee Fair
Laisser un commentaire