Gethsémani (1919)
The years between>> Inclusive Verse
Ce poème fait partie de la sélection de T.S. Eliot.
Traductions :
—De Jules Castier, Kipling, Poèmes choisis par T.S. Eliot, Robert Laffont 1949 (voir plus bas)
— d’Antoinette Soulas, Kipling, Poèmes, Denoël et Steele 1935 (voir plus bas)
Poème de guerre au cours de laquelle Kipling a perdu son fils. Voir également Epitaphs of the War dans lesquels les soldats racontent leur mort. Les gaz étaient particulièrement redoutés par les soldats des tranchées.
Gethsémani fait référence au Nouveau Testament ( Matthieu 26.36 ; Marc 14.32 ; Jean 18. 1-12) , appelé aussi le Mont des Oliviers, jardin dans lequel Jésus a passé sa dernière nuit avant d’être trahi par Judas et arrêté. C’est le lieu de l’agonie, au sens biblique d’angoisse, d’épreuve et de combat et non au sens médical de tout dernier instant. On sait que les soldats n’y font qu’une halte, et que leur destin tragique s’accomplira en quittant le jardin.
Le poème multiplie les rimes en "ass" qui miment la diffusion du gaz, prononcé "ass" et non "az" en anglais ( Was (rime pour l’œil)/pass/pass/ (+ rime interne)/gas/lass/pass/grass/pass/pass( +rime interne x 2)/gas
« Cette coupe s’éloigne moi » Matthieu 26, 39, en anglais « let this cup pass from me »métaphore de la mort. La rime en " ass" réunit le soldat, la parole de Jésus et le gaz.
Gethsémani
Le jardin appelé Gethsémani
C'était en Picardie,
Et là, les gens venaient voir
Passer les soldats anglais.
Nous passions – nous passions
Ou nous faisions halte, selon les cas,
Et mettions nos masques en cas de gaz
Au-delà de Gethsémani.
Le jardin appelé Gethsémani,
Il abritait une jolie jeune fille,
Mais pendant tout le temps où elle me parlait,
Je priais pour que cette coupe passe loin de moi.
L'officier était assis sur une chaise,
Les hommes étaient allongés dans l'herbe,
Et pendant tout le temps où nous faisions halte
Je priais pour que cette coupe passe loin de moi.
Elle n’est pas passé—elle n’est pas passé
Elle ne s’est pas passée loin de moi
Je l’ai bue lorsque nous avons reçu le gaz
Au delà de Gethsémani
§§§§§§§§§§§§§§§§
Traduction en vers d’Antoinette Soulas, Kipling, Poèmes, Denoël et Steele 1935.
Sa traduction n’étant pas dans le domaine public, je ne donne que la première strophe à titre d’illustration et de comparaison. Le poème est suivi d’une note de la traductrice.
Le poème clôt le recueil.
(Contre l'usage en anglais comme en français, A. Soulas déplace le "h" de Gethsémani, qu'elle donne également sans accent.)
Ghetsemanie
Le Jardin que l'on appelait Ghetsemanie,
C'est en Picardie qu'il était.
Les gens venaient y regarder, en Picardie,
Les Soldats anglais qui passaient.
Qui passaient là, mettaient leur masque, et s'arrêtaient
Dans la plaine de Picardie,
Avant la zone où l'asphyxie les attendait
Au delà de Ghetsemanie...
[…]
Note : HOMMAGE A LA MÉMOIRE DU FILS UNIQUE DE RUDYARD KIPLING, TUÉ PENDANT LA GUERRE SUR LE FRONT FRANÇAIS
§§§§§§§§§§§§§§§§§
Traduction en alternance octosyllabes/hexasyllabes de Jules Castier, Kipling, Poèmes choisis par T. S. Eliot, Robert Laffont 1949
Castier a essayé de conserver la rime en -ass mais sans pouvoir la relier à « gaz »
Comme dans beaucoup de ses traductions, il conserve les élisions des Barrack Room Ballads pour son choix métrique, même là où Kipling ne les emploie pas.
GETHSÉMANI
(1914-1918)
Gethsemani, l'jardin vivace,
C' 'st en Picardie qu'il est.
C'est là qu'on allait voir qu'ils passent,
Tous les soldats anglais.
On y passait, au pas qui claque,
On s'arrêtait aussi,
Pour prendr' son masque en cas d'attaque
Au d'là d'Gethsemani.
Au Jardin de Gethsemani ‘
Y avait un' fill' bonace,—
Pendant qu'ell' m'parlait, moi l'ami,
J'priais pour qu' ma coup' passe.
Oui, l'officier était assis,
Et nous, couchés en masse,
Et tout au long d'la halte, ici,
J'priais pour qu' ma coup' passe.
Mais point ne pass’,— mais point ne passe, —
Point n'a passé, l'ami :
J'l'ai bue aux gaz d'l'attaq' vorace
Au d'là d'Gethsemani!
§§§§§§§§§§§§§§§§§
Gethsemane
The Garden called Gethsemane
In Picardy it was,
And there the people came to see
The English soldiers pass.
We used to pass - we used to pass
Or halt, as it might be,
And ship our masks in case of gas
Beyond Gethsemane.
The Garden called Gethsemane,
It held a pretty lass,
But all the time she talked to me
I prayed my cup might pass.
The officer sat on the chair,
The men lay on the grass,
And all the time we halted there
I prayed my cup might pass.
It didn't pass - it didn't pass
It didn't pass from me.
I drank it when we met the gas
Beyond Gethsemane!
Laisser un commentaire