Les quatre points (1929)
(Thomas Tusser)
The Muse among The Motors > Sussex Edition
Dans cette série, Kipling pastiche un poème ou un genre poétique pour parler de Mécanique, de moteur et de ce genre de choses, ici Thomas Tusser (1524-1580) poète anglais et fermier connu surtout ses instructions et conseils agricoles en vers et proverbes. Kipling pastiche son orthographe archaïsante impossible à traduire, la forme sentencieuse et en proverbes, les préceptes pratiques appliqués à la conduite automobile et plus à l’agriculture.
Traduction : sauf erreur, ce poème n’a pas été traduit en français.
Prolonger tes jours sur terre : référence biblique Exode 20:12 :
« Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne ».
Soixante-dix-sept fois : référence biblique : Matthieu 12:22 : « Jesus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. »
Souffler : ici klaxonner
Coroner: officier chargé des enquêtes.
Les quatre points
Avant de t'arrêter ou de tourner, tendre la main dehors
Est un charme pour prolonger tes jours sur cette terre.
Même si la Fortune te sourit soixante-dix fois sept,
Dépasser dans les virages c’est la Mort à la fin.
Puisque les routes principales ne se soucient pas des routes secondaires, prends garde
À ralentir et souffler quand tu t'y engages.
Bois autant que tu peux, mais après c’est le mieux ;
Car Boire et Conduire, fait Enquêter les Coroners
The Four Points
Ere stopping or turning, to put foorth a hande
Is a charm that thy daies may be long in the land.
Though seventy-times-seven thee Fortune befriend,
O’ertaking at corners is Death in the end.
Sith main-roads for side-roads care nothing, have care
Both to slow and to blow when thou enterest there.
Drink as thou canst hold it, but after is best;
For Drink with men’s Driving makes Crowners to Quest.
Laisser un commentaire