F.2. Failure

By

                                                Echec (1881)

Sundry Phansies> Echoes by Two Writers
Recueil de poèmes pour « Flo » Garrard, amour malheureux de jeunesse.

Traduction : sauf erreur, ce poème n’a pas été traduit en français


                               Echec

L’Un lui apporta le Feu d’un lieu lointain,
Et Elle — que pouvait-elle en savoir ? —
Elle accepta Son offrande avec le même regard serein
  De paix sur son visage.
  « Et je l’ai apporté de ce que j’ai de meilleur », dit-il,
« À travers des déserts stériles et une terre gelée.
Quelle récompense ? » Elle ne comprenait pas,
  Mais laissa briller la vive lumière.
« Un cadeau bienveillant », répondit-on enfin,
« Un cadeau bienveillant. Nous vous en remercions. Qu’est-ce donc
qui est plus ardent que tous les feux domestiques,
  et qui ne cesse de gagner en intensité ?
  D’étranges feux ? Emportez-les avec vous, ô monsieur !
Nous pressentons vaguement qu’ils sont de mauvais augure. »
Soudain, elle écrasa les braises sous son talon,—
  et toute lumière s’en alla avec elle.



                                 Failure

One brought her Fire from a distant place,
And She—what should she know of it?—
She took His offering with the same untroubled look
  Of peace upon her face.
  'And I have brought it of my best,' quoth he,
'By barren deserts and a frozen land.
What recompense?' She could not understand,
  But let the bright light be.
  'A kindly gift,' the answer broke at length,
'A kindly gift. We thank you. What is this
That fiercer than all household fire is,
  And gathereth in strength?
  Strange fires? Take them hence with you, O sir!
Presage of coming woe we dimly feel.'
Sudden She crushed the embers 'neath her heel,—
  And all light went with Her.

Laisser un commentaire