https://fr.wikisource.org/wiki/Discussion_Auteur:Rudyard_Kipling
Louis Fabulet (1852-1933)
Vraisemblablement tout lecteur français de Kipling a lu au moins un texte traduit par L. Fabulet, en particulier Le Livre de la Jungle qui lui valut le prix Langlois en 1901. Son nom fabuleux était un éclaireur beinveillant de mes lectures de Kipling.
Juriste de formation, il traduit d'abord Henry David Thoreau, puis sur le conseil d'Oscar Wilde, il s'intéresse à Kipling.
Jugeant sa maitrise de l'anglais imparfaite, Il travaille le plus souvent en collaboration. « Je sais très mal l’anglais, mais j’aime Rudyard Kipling, je l’ai dans le sang, et je cherche à le faire comprendre à mes compatriotes récalcitrants, comme je le comprends moi-même. » (lettre du 22 novembre 1903 à A. Gide). Comme pour Pierre Jean Jouve, la compréhension de la langue est secondaire par rapport à la compréhension de l'auteur. Fabulet cite d'Humières "Il faut au traducteur " vivre avec son texte" (réponse à l''enquête des Cahiers du Sud 269).
Le traducteur devient "l'inventeur", le "créateur" des auteurs qu'il traduit « Fabulet est un poète dont les poèmes ont pour titre Whitman, Kipling et Thoreau. Ce timide, cet ambitieux, abrita son rêve, ses enthousiasmes et sa souffrance derrière ces grandes figures. » (J.R.Bloch). Toutes les citations viennent de la notice d' Alexis Buffet ( Notice Louis FABULET (1862-1933) par Alexis Buffet, Dictionnaire des Passeurs de la Littérature des États-Unis, mise en ligne le 28 mars 2025 - dernière modification le 26 août 2025, url : https://dicopalitus.huma-num.fr/notice/louis-fabulet-1862-1933/ ).
Avec Robert d'Humières, il forme un duo dont je ne démêle pas encore les rôles, mais qui impose leur Livre de la Jungle pour près d'un siècle.
Co-traducteurs :
Robert d'Humières (1868-1915) en particulier sur Le Livre de la jungle 1 & 2
Arthur Austen-Jackson
Charles Fountaine-Walker (1859- ?)
Dans sa nécrologie, Paul Léautaud rapporte que L.Fabulet souffrait de l'indifférence de Kipling à son égard alors qu' il attribuait une part du succès en France à sa traduction.
Louis Fabulet a traduit les poèmes inclus dans les récits, plutôt que les recueils. Il est donc difficile de faire un relevé des poèmes. Les traductions sont données sur la page consacrée à chaque poème et je donnerai ici les liens au fur et à mesure de la traduction. Les poèmes sont traduits en vers rimés.
Je signale cependant :
— Certains poèmes ont été édités séparément sous forme de partition, en particulier pour les Poèmes symphoniques du livre de la Jungle de Charles Koechlin, à écouter ici.
— Trois poèmes : La Berceuse phoque, La Chanson de nuit dans la Jungle, le Chant de Kala Nag ( 1899-1904)
— La course du printemps (1908-1927)
— La méditation de Purun-Bhaghat (1936)
— La Loi de la Jungle (1930-1940)
— Les Bandar-Log (1930-1940)
Charles Koechlin découvre la traduction de L.Fabulet et R. d'Humières en 1899 et pense que l'œuvre de Kipling "présente d'intimes correspondances avec sa propre philosophie". " Il y a là un sentiment de la nature, une jeunesse, une santé, une force de vie étonnante dont le rayonnement se fait sentir jusqu'à l'âme de celui qui lit (et comprend) ce livre. Mais il faut aimer les bêtes, les arbres, la nature enfin, et la forêt vierge, et c'est pourquoi, sans doute, beaucoup de citadins n'ont pas aimé ce livre admirable. Inutile de dire que ma musique ne s'adresse qu'aux admirateurs du livre." Cité par Aude Caillet Charles Koechlin : L'Art de la liberté, Anglet, Séguier, coll. « Carré Musique » (no 10), 2001
— Une histoire d'Angleterre pour la jeunesse de Rudyard Kipling, Delagrave, Paris, 1932, traduit avec Ernest Cavaillès. C'est à ma connaissance la seule traduction en français. .— Du cran ! ( Land and Sea Tales) 1937, Mercure de France. Ce recueil n'a à ma connaissance pas été retraduit.
— Action et Réaction, Mercure de France 1925, avec Arthur Austin-Jackson. Ce recueil n'a été à ma connaissance retraduit qu'en Pléiade III par Daniel Nury.
Poèmes traduits sur ce site pour l'instant :
A.05. After the Promise
A.20. Angutivun Taina
A.34. At the hole he Went in
B.59. Buddha at Kamakura
C.02. The Camels Hump
C.17. Chapter Headings 1
C.18. Chapters Headings 2
C.24. Chil's Song
C.32. The City of sleep
D.3. Darzee's chaunt
D.25. Dirge of the Langurs
E.1. The Earth gave up her dead
E.4. Eddi's Service
E.5. Edgehill Fight
H. Her Majesty's Servants
H. How Fear Came
K. The King Ankus
L. Letting in the jungle
M. Maxims of Baloo
M.The Miracle of Purin Baghat
N. Night Song in the Jungle
Q. Quiquern
R.Red Dog
R.Rikki-Tikki-Tavi
S. Seal Lullaby
S. The Spring Running
T. Toomai of The Elephants
T. Tiger ! tiger !
U. The Undertakers
Répondre à Trois Poèmes du Livre de la Jungle de Charles Koechlin – Mélodies Françaises à Thèmes Annuler la réponse.