https://le-tripode.net/livre/hugo-pratt/poemes
Dominique Petitfaux (1948) est un historien et spécialiste de la bande dessinée, auteur de deux livres d'entretiens avec Hugo Pratt : De l'autre côté de Corto Casterman 2012, Hugo Pratt, le désir d'être inutile, 2022, Robert Laffont. Par ailleurs, il est le traducteur de Scott McCloud L'art invisible Vertige Graphic, 1999.
Il est également professeur d'anglais, D. Petitfaux traduit les poèmes de Kipling illustrés par Hugo Pratt chez Vertige Graphic en 1993, réédité en 1995, puis avec quelques modifications en 2005. Le livre est réédité par Le Tripode en 2024 avec la mention : traduction revue par Dominique Petitfaux. Il semble que Hugo Pratt se soit chargé d'abord de la traduction de la première édition de 1993 (à confirmer). C'est la plus récente entreprise d'édition des poèmes de Kipling, en dialogue, très réussi, avec les aquarelles d'Hugo Pratt. Les deux auteurs étant réunis par un goût commun des aventures militaires "peintes" à hauteur des hommes qui, le plus souvent se "perdent" dans la guerre.
Ils avaient également la franc-maçonnerie en commun et Hugo Pratt a pu reconnaitre un "frère" en particulier dans les motifs initiatiques si courants chez Kipling.
Hugo Pratt a choisi les poèmes "où Kipling aborde la guerre par le biais d'istoires individuelles, où les sentiments priment l'action et l'idéologie ; c'est bien ainsi que lui-même procède dans ses bandes dessinées. On peur donc apprécier à la fois Kipling et Pratt, ce qui aurait sans doute rendu Corto Maltese fort perplexe."(Préface)
A moins que Corto ne soit aussi un personnage kiplingien.
Dans sa Note sur la traduction, Dominique Petitfaux sacrifie au rite de la "traduction/trahison" pour trahir dans le sens également choisi par ce site : "La forme, ici sacrifiée, se caractérise par des jeux sur des rythmes, sur les sonorités des consonnes et sur des niveaux de styles".
Le sens est ainsi privilégié autant que possible, sacrifiant également le "son" des Barrack-Room Ballads : " Kipling n'hésitant pas à recourir à une ortographe phonétique, écrit l'anglais tel que le parlaient les soldats de l'armée impériale."
La majorité des poèmes provient des Barrack-Rooms Ballads, traduit par Les ballades de la chambrée, inexactement présentés comme inédits en francais, puisque déjà traduits par A.Savine et M. George-Michel, Les chansons de la Chambrée, L'édition francaise illustrée, 1920. Pratt va néanmoins chercher les poèmes qui correspondent à son univers dans d'autres recueils de Kipling.
Hugo Pratt a commencé ce dialogue avec des poètes en illustrant les Lettres d'Afrique de Rimbaud et l'a poursuivi avec les sonnets érotiques de Baffo, au Tripode.
Cette sélection bilingue et illustrée de très grande qualité est sans doute une des meilleurs solutions pour éditer encore certains poèmes de Kipling.
Je donne la table des matières (qui manque dans cette édition, les vilains) et l'indication du recueil d'origine, avec le lien vers la page consacrée au poème sur ce site, évidemment sans leur traduction, protégée. ( BRB : Barrack-Room Ballads). Je propose le titre français de cette édition, parfois différents des autres traductions et de la mienne.
The English Flag => Le drapeau anglais (BRB)
Shilling a Day => Un shilling par jour (BRB)
Tommy => Le troufion Tommy Atkins (BRB)
Danny Deever (BRB)
Ford o' Kabul River => Le gué de la rivière de Kaboul (BRB)
Gunga Din (BRB)
The Females of the Species => La femelle de l'espèce (The Year Between)
Mandalay (BRB)
The Ladies=> les Dames (The Seven Seas)
Route Marchin' => En marche (BRB)
The Moon of the Others Days => La lune d'autrefois (Departmental Ditties)
Follow me 'ome => Suivez-moi jusquà la maison (The seven Seas)
Soldier, Soldier => Soldat Soldat (BRB)
To the Unknow Godess => A la déesse inconnue (Departmental Ditties)
For to admire => Car d'admirer (The Seven Seas)
Fuzzy-Wuzzy => Crépu- Crêpé (BRB)
Mesopotamia ( The Years Between)
How Camel got his Hump => Comment la bosse est venue au chameau ( Just so Stories)
The Appeal => Supplique (Definitive verse, parution posthume)
Lien vers l'interview de D.Petitfaux par Thierry Groensteen, Mars 2018, La cité internationale de la Bande Dessinée
Laisser un commentaire